Escape vs. Flee: Zwei englische Verben im Vergleich

Die englischen Verben "escape" und "flee" bedeuten beide im Deutschen oft "entkommen" oder "fliehen", aber es gibt wichtige Unterschiede in ihrer Verwendung. "Escape" impliziert eher ein Entkommen aus einer unangenehmen Situation, während "flee" ein schnelleres und oft panisches Entkommen vor Gefahr beschreibt. Bei "escape" geht es mehr um das Vermeiden einer negativen Situation, während "flee" die Flucht vor unmittelbarer Bedrohung betont.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Escape:

    • Englisch: "The prisoner escaped from jail."
    • Deutsch: "Der Gefangene entkam aus dem Gefängnis." (Hier ist es ein Entkommen aus einer unangenehmen Situation.)
    • Englisch: "She escaped the burning building."
    • Deutsch: "Sie entkam dem brennenden Gebäude." (Hier ist es ein Entkommen vor Gefahr, aber nicht so dringend wie bei "flee")
  • Flee:

    • Englisch: "The family fled the war-torn country."
    • Deutsch: "Die Familie floh aus dem kriegszerrissenen Land." (Hier ist es eine Flucht vor unmittelbarer Gefahr.)
    • Englisch: "The villagers fled from the approaching storm."
    • Deutsch: "Die Dorfbewohner flohen vor dem aufziehenden Sturm." (Hier ist es wieder eine schnelle Flucht vor Gefahr.)

Ein weiterer Unterschied liegt in der Art des Entkommens. Bei "escape" kann es sich um ein geplantes oder ein eher zufälliges Entkommen handeln, während "flee" immer eine schnelle und oft ungeplante Flucht beinhaltet.

Man kann sich merken: "Escape" ist ein bisschen sanfter und "flee" ist panischer und schneller. Die Wahl des Verbs hängt stark vom Kontext ab. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations