Firm vs. Resolute: Zwei englische Wörter, die oft verwechselt werden

Die englischen Wörter "firm" und "resolute" sind sich in ihrer Bedeutung zwar ähnlich, doch es gibt wichtige Unterschiede. "Firm" beschreibt etwas, das fest, standhaft oder unnachgiebig ist, sowohl im übertragenen als auch im wörtlichen Sinne. "Resolute", hingegen, betont die Entschlossenheit und den festen Willen einer Person, etwas zu tun oder eine Meinung zu vertreten. Man könnte sagen, "firm" beschreibt einen Zustand, während "resolute" einen Charakterzug beschreibt.

Betrachten wir ein paar Beispiele:

  • Firm:

    • Englisch: "He has a firm grip on the rope."
    • Deutsch: "Er hat einen festen Griff am Seil."
    • Englisch: "She remained firm in her decision."
    • Deutsch: "Sie blieb bei ihrer Entscheidung standhaft."
  • Resolute:

    • Englisch: "She was resolute in her efforts to help the homeless."
    • Deutsch: "Sie war entschlossen in ihren Bemühungen, den Obdachlosen zu helfen."
    • Englisch: "The general was resolute in his defense of the city."
    • Deutsch: "Der General verteidigte die Stadt entschlossen."

Wie ihr seht, kann "firm" sowohl für Objekte (ein fester Griff) als auch für Entscheidungen (standhafte Entscheidung) verwendet werden. "Resolute" hingegen beschreibt fast immer den festen Willen und die Entschlossenheit einer Person. Die Wörter sind nicht immer austauschbar, daher ist es wichtig, den richtigen Kontext zu beachten.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations