Fragile vs. Delicate: Zwei Englische Wörter, die sich ähneln, aber unterschiedlich sind

Die englischen Wörter "fragile" und "delicate" werden oft verwechselt, da sie sich in ihrer Bedeutung ähneln. Beide beschreiben etwas, das leicht beschädigt werden kann, aber es gibt wichtige Unterschiede. "Fragile" beschreibt etwas, das leicht zerbricht oder kaputtgeht, oft durch einen physischen Schock. "Delicate" beschreibt hingegen etwas, das zart, fein und empfindlich ist, und das durch Vorsicht behandelt werden sollte, nicht unbedingt weil es zerbricht, sondern weil es leicht beschädigt oder zerstört werden kann. Es kann sich auf physische Objekte oder abstrakte Dinge beziehen.

Betrachten wir ein paar Beispiele:

  • Fragile:

    • Englisch: "This vase is fragile; handle with care."
    • Deutsch: "Diese Vase ist zerbrechlich; bitte vorsichtig behandeln."
    • Englisch: "The antique chair is fragile and needs to be repaired."
    • Deutsch: "Der antike Stuhl ist zerbrechlich und muss repariert werden."
  • Delicate:

    • Englisch: "The flower's delicate petals are easily bruised."
    • Deutsch: "Die zarten Blütenblätter der Blume lassen sich leicht verletzen."
    • Englisch: "She has a delicate constitution and catches colds easily."
    • Deutsch: "Sie hat eine zarte Konstitution und erkältet sich leicht."
    • Englisch: "The situation requires a delicate approach."
    • Deutsch: "Die Situation erfordert ein feines Vorgehen."

Wie man sieht, kann "fragile" sich auf die physische Zerbrechlichkeit eines Gegenstandes beziehen, während "delicate" sowohl physische Zerbrechlichkeit als auch eine größere Empfindlichkeit, Zartheit und Feinheit beschreiben kann. Der Unterschied liegt im Grad der Empfindlichkeit und der Art der möglichen Beschädigung. "Fragile" impliziert meist das Risiko eines Bruchs, während "delicate" eher auf eine Verletzlichkeit oder Empfindlichkeit hinweist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations