Friendly vs. Amiable: Zwei englische Freunde mit unterschiedlichen Charakteren

Die englischen Adjektive "friendly" und "amiable" werden oft als Synonyme verwendet und bedeuten beide im Kern "freundlich". Es gibt jedoch feine Unterschiede, die ihre Anwendung beeinflussen. "Friendly" beschreibt eine oberflächliche Freundlichkeit, die man leicht zeigen kann. Es ist eine eher allgemeine und unkomplizierte Freundlichkeit, die keine tiefere Verbindung voraussetzt. "Amiable" hingegen impliziert eine angenehmere und warmherzige Freundlichkeit. Es deutet auf eine tiefere, sympathischere und vertrauenswürdigere Beziehung hin. Man könnte sagen, dass "amiable" eine "freundlichere" Form von Freundlichkeit ist.

Schauen wir uns ein paar Beispielsätze an:

  • Friendly: "The shop assistant was very friendly." (Der Verkäufer war sehr freundlich.) Hier beschreibt "friendly" einfach die höfliche und hilfsbereite Art des Verkäufers, ohne eine tiefere Beziehung zu implizieren.
  • Amiable: "She has such an amiable nature." (Sie hat so ein liebenswertes Wesen.) Hier beschreibt "amiable" eine tiefere, positive Charaktereigenschaft. Es geht um die Art und Weise, wie die Person generell mit anderen umgeht und wie sie von anderen wahrgenommen wird.

Ein weiterer Unterschied liegt im Kontext. "Friendly" kann in formelleren Kontexten verwendet werden, während "amiable" eher in informelleren Situationen passt. Man könnte sagen, dass "amiable" ein höheres Maß an Vertrautheit und Sympathie ausdrückt.

Hier noch ein paar weitere Beispiele:

  • Friendly: "He gave us a friendly wave." (Er winkte uns freundlich zu.)
  • Amiable: "They had an amiable conversation." (Sie führten ein freundschaftliches Gespräch.)

Mit etwas Übung wirst du den Unterschied zwischen "friendly" und "amiable" leicht erkennen und richtig verwenden können. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations