Hate vs. Loathe: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

„Hate“ und „loathe“ – auf den ersten Blick bedeuten beide Wörter „hassen“. Aber es gibt einen wichtigen Unterschied in der Intensität und dem Ausdruck. „Hate“ ist das allgemeinere Wort und beschreibt eine starke Abneigung oder Feindseligkeit. „Loathe“, hingegen, drückt eine viel intensivere, fast schon krankhafte Abneigung aus, oft verbunden mit Ekel oder Verachtung. Man könnte sagen, „loathe“ ist ein viel stärkerer Ausdruck als „hate“.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • I hate spiders. (Ich hasse Spinnen.) – Dies ist eine übliche Aussage, die eine allgemeine Abneigung gegen Spinnen ausdrückt.
  • I loathe the smell of cabbage. (Ich verabscheue den Geruch von Kohl.) – Hier wird eine viel intensivere Abneigung ausgedrückt, die über eine einfache Abneigung hinausgeht. Der Geruch von Kohl ruft wahrscheinlich Ekel hervor.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Häufigkeit der Verwendung. „Hate“ wird im Alltag viel häufiger verwendet als „loathe“. „Loathe“ klingt förmlicher und wird seltener benutzt, oft in etwas formelleren Kontexten oder um eine besonders starke Abneigung auszudrücken.

Betrachten wir noch ein paar weitere Beispiele:

  • He hates Mondays. (Er hasst Montags.) – Eine allgemeine Abneigung gegen den Wochentag.
  • She loathes hypocrisy. (Sie verabscheut Heuchelei.) – Hier drückt „loathes“ eine tiefe Verachtung für Heuchelei aus.

Die Wahl zwischen „hate“ und „loathe“ hängt also stark vom Kontext und der gewünschten Intensität des Ausdrucks ab. Wenn du eine starke Abneigung ausdrücken möchtest, aber nicht unbedingt den Aspekt des Ekels betonen willst, dann ist „hate“ die richtige Wahl. Wenn du jedoch eine extreme, fast schon krankhafte Abneigung zum Ausdruck bringen möchtest, dann ist „loathe“ das passendere Wort.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations