Inform vs. Notify: Der Unterschied zwischen zwei englischen Verben

Die englischen Verben "inform" und "notify" werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. "Inform" bedeutet, jemandem etwas mitzuteilen, um ihn oder sie über etwas zu informieren und sein Wissen zu erweitern. "Notify" hingegen bedeutet, jemanden kurz und bündig über etwas zu benachrichtigen, oft um eine Handlung oder Reaktion zu bewirken. Der Hauptunterschied liegt also im Umfang der Information und dem Zweck der Mitteilung.

Hier sind ein paar Beispielsätze, um den Unterschied zu verdeutlichen:

  • Inform:

    • Englisch: "The teacher informed the students about the upcoming exam."
    • Deutsch: "Der Lehrer informierte die Schüler über die bevorstehende Prüfung." Hier wird den Schülern umfassend Informationen gegeben.
  • Notify:

    • Englisch: "Please notify me if you have any questions."
    • Deutsch: "Bitte benachrichtigen Sie mich, wenn Sie Fragen haben." Hier wird eine einfache Benachrichtigung gewünscht, um mögliche Fragen zu klären.
  • Inform:

    • Englisch: "The doctor informed me about the risks of the surgery."
    • Deutsch: "Der Arzt informierte mich über die Risiken der Operation." Der Arzt gab dem Patienten detaillierte Informationen.
  • Notify:

    • Englisch: "The bank will notify you by email when your payment is received."
    • Deutsch: "Die Bank wird Sie per E-Mail benachrichtigen, wenn Ihre Zahlung eingegangen ist." Dies ist eine kurze Benachrichtigung über einen Sachverhalt.

Ein weiterer Unterschied: "Inform" wird oft mit längeren Erklärungen verwendet, während "notify" eher für kurze, sachliche Mitteilungen genutzt wird. Obwohl es Überschneidungen gibt, ist es hilfreich, die Nuancen zu verstehen, um den Kontext richtig zu erfassen und präziser zu kommunizieren.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations