Freundlich oder mitfühlend? Der Unterschied zwischen "kind" und "compassionate"

Die englischen Adjektive "kind" und "compassionate" werden oft übersetzt mit "freundlich" oder "mitfühlend", können aber unterschiedliche Bedeutungen haben. "Kind" beschreibt im Allgemeinen eine freundliche und sanftmütige Art und Weise, wie jemand mit anderen umgeht. Es geht um eine allgemeine Freundlichkeit und Höflichkeit. "Compassionate" hingegen drückt tiefes Mitgefühl und Einfühungsvermögen aus, besonders in Bezug auf das Leid anderer. Es ist ein aktiveres und intensiveres Gefühl als bloße Freundlichkeit.

Hier ein paar Beispielsätze, um den Unterschied zu verdeutlichen:

  • Kind: "She's a very kind person." (Sie ist eine sehr freundliche Person.)
  • Compassionate: "The doctor was compassionate towards his patients." (Der Arzt war mitfühlend seinen Patienten gegenüber.)

Man kann auch sagen: "He was kind enough to help me." (Er war so freundlich, mir zu helfen.), während "He was compassionate enough to understand my suffering." (Er war mitfühlend genug, mein Leiden zu verstehen.) besser passt. Man beachte, dass bei "compassionate" immer ein Bezug zu Leid, Schmerz oder Not besteht, während "kind" ein allgemeineres Wort für Freundlichkeit ist, ohne dass unbedingt ein Bezug zu negativem Empfinden vorausgesetzt wird.

  • Kind: "He offered me his seat on the bus - that was very kind of him." (Er bot mir seinen Platz im Bus an - das war sehr freundlich von ihm.)
  • Compassionate: "She donated a lot of money to the charity; she is a truly compassionate person." (Sie spendete viel Geld an die Wohltätigkeitsorganisation; sie ist eine wirklich mitfühlender Mensch.)

Der Kontext ist wichtig: In manchen Fällen können beide Wörter verwendet werden, in anderen Fällen ist nur eines der beiden angemessen. Lernt die Nuancen, um die richtige Wortwahl zu treffen! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations