Pain vs. Ache: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Wörter „pain“ und „ache“ werden oft synonym verwendet, besonders von Anfängern. Doch es gibt einen wichtigen Unterschied in ihrer Bedeutung und Verwendung. „Pain“ beschreibt im Allgemeinen einen starken, oft plötzlich auftretenden Schmerz, der eine klare Ursache haben kann. „Ache“ hingegen bezeichnet einen dumpfen, anhaltenden Schmerz, der meist weniger intensiv ist und oft ohne klare Ursache auftritt. Man könnte sagen, „pain“ ist der akute, stechende Schmerz, während „ache“ der langsame, drückende ist.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • „I have a pain in my shoulder after lifting those heavy boxes.“ (Ich habe einen Schmerz in meiner Schulter, nachdem ich diese schweren Kisten gehoben habe.) Hier beschreibt „pain“ einen akuten Schmerz, der durch eine klar definierte Aktion (das Heben schwerer Kisten) verursacht wurde.

  • „My head aches after the party last night.“ (Mein Kopf schmerzt nach der Party gestern Abend.) Hier beschreibt „ache“ einen dumpfen, anhaltenden Kopfschmerz, dessen Ursache (zu viel Alkohol, zu wenig Schlaf) weniger direkt ist.

  • „He felt a sharp pain in his knee when he fell.“ (Er verspürte einen scharfen Schmerz in seinem Knie, als er hinfiel.) Wiederum ein akuter, intensiver Schmerz.

  • „She has a constant ache in her back.“ (Sie hat einen andauernden Schmerz im Rücken.) Ein chronischer, dumpfer Schmerz.

Manchmal kann man die Wörter auch austauschbar verwenden, ohne dass sich die Bedeutung gravierend ändert, aber im Allgemeinen sollte man auf den Unterschied zwischen dem scharfen, intensiven „pain“ und dem dumpfen, anhaltenden „ache“ achten, um die Feinheiten der englischen Sprache besser zu verstehen.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations