Persuade vs. Convince: Zwei Englische Verben im Vergleich

Die englischen Verben "persuade" und "convince" werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. "Persuade" bedeutet jemanden dazu zu bringen, etwas zu tun, während "convince" bedeutet, jemanden von etwas zu überzeugen. Bei "persuade" liegt der Fokus auf der Handlung, bei "convince" auf dem Glauben oder der Meinung.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Persuade:
    • Englisch: "I persuaded him to join our team."
    • Deutsch: "Ich habe ihn überredet, unserem Team beizutreten."

Hier habe ich ihn erfolgreich dazu gebracht, etwas zu tun (dem Team beizutreten).

  • Convince:
    • Englisch: "I convinced her that I was telling the truth."
    • Deutsch: "Ich habe sie überzeugt, dass ich die Wahrheit gesagt habe."

Hier habe ich sie davon überzeugt, an etwas zu glauben (dass ich die Wahrheit gesagt habe). Es ging nicht darum, sie zu einer Handlung zu bewegen.

Ein weiterer Unterschied liegt im Ergebnis: Wenn man jemanden "persuades", führt das zu einer Handlung. Wenn man jemanden "convinces", führt das zu einer Änderung der Meinung oder des Glaubens. Natürlich kann eine Überzeugung auch zu einer Handlung führen, aber das ist nicht die primäre Bedeutung von "convince".

Hier noch ein paar weitere Beispiele zum besseren Verständnis:

  • Persuade: "He persuaded his parents to let him go to the concert." (Er überredete seine Eltern, ihn zum Konzert gehen zu lassen.)
  • Convince: "The evidence convinced the jury of his innocence." (Die Beweise überzeugten die Jury von seiner Unschuld.)

Manchmal kann man beide Verben verwenden, aber die Bedeutung ändert sich leicht. Achten Sie daher immer genau auf den Kontext!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations