Principal vs. Chief: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Wörter „principal“ und „chief“ werden oft verwechselt, da sie beide eine Art von Führungsrolle beschreiben. Allerdings gibt es wichtige Unterschiede in ihrer Bedeutung und Anwendung. „Principal“ bezieht sich meist auf die wichtigste Person oder Sache in einem bestimmten Bereich oder Kontext, während „chief“ eher die höchste oder wichtigste Person in einer Organisation oder Gruppe bezeichnet. Man kann sich „principal“ als „Haupt-“ oder „erster“ und „chief“ als „oberster“ oder „führender“ vorstellen.

Schauen wir uns einige Beispiele an:

  • Principal: Die Schulleiterin ist die principal der Schule. (The headmistress is the principal of the school.) Hier bezeichnet „principal“ die wichtigste Person in einer Schule.
  • Chief: Er ist der chief Executive Officer (CEO) der Firma. (He is the chief Executive Officer (CEO) of the company.) Hier ist „chief“ der Titel der obersten Führungskraft des Unternehmens.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Verwendung. „Principal“ kann auch ein Adjektiv sein und „wichtigster“ oder „Haupt-“ bedeuten. Zum Beispiel: The principal reason for my decision was… (Der wichtigste Grund für meine Entscheidung war…)

Im Gegensatz dazu ist „chief“ fast ausschließlich ein Nomen, das vor einem anderen Nomen steht und dessen Bedeutung präzisiert. Zum Beispiel findet man oft „chief engineer“ (Chefingenieur), „chief editor“ (Chefredakteur) oder „chief financial officer“ (Finanzvorstand). Man würde nicht sagen „chief reason“.

Hier noch ein paar weitere Beispiele zur Veranschaulichung:

  • Principal: The principal ingredient in this cake is flour. (Die Hauptzutat in diesem Kuchen ist Mehl.)
  • Chief: She's the chief of police. (Sie ist die Polizeichefin.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations