Promise vs. Pledge: Zwei Englische Worte mit Aehnlicher, Aber Nicht Gleicher Bedeutung

Die englischen Verben "promise" und "pledge" werden oft als Synonyme betrachtet, haben aber doch feine Unterschiede in ihrer Bedeutung und Anwendung. "Promise" ist das allgemeinere Wort und beschreibt ein Versprechen, das man jemandem gibt. Es kann formelle oder informelle Versprechen betreffen. "Pledge" hingegen impliziert ein formelleres, oft feierliches Versprechen, oft verbunden mit einem Gefühl der Verpflichtung oder des feierlichen Schwurs. Es deutet häufig eine grössere Bedeutung und Konsequenz an.

Betrachten wir ein paar Beispiele:

  • Promise: "I promise to call you later." (Ich verspreche, dich später anzurufen.) Hier ist ein einfaches, informelles Versprechen gegeben.
  • Promise: "She promised to help her friend with the project." (Sie versprach, ihrem Freund bei dem Projekt zu helfen.) Auch hier ein eher informelles Versprechen.
  • Pledge: "He pledged his allegiance to the king." (Er schwor dem König seine Treue.) Hier ist ein formelles und feierliches Versprechen mit einer grossen Bedeutung.
  • Pledge: "The organization pledged to donate a large sum of money." (Die Organisation versprach, eine grosse Summe Geld zu spenden.) Dies ist ein formelles Versprechen mit einer gewissen Verpflichtung.

Der Unterschied liegt also in der Formalität und der Schwere des Versprechens. "Promise" ist das alltägliche Wort für ein Versprechen, während "pledge" ein feierlicheres und formelleres Versprechen beschreibt, das oft mit einem Gefühl der Verpflichtung und Konsequenzen verbunden ist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations