Propose vs. Suggest: Zwei Englische Wörter mit ähnlicher Bedeutung?

Die englischen Verben "propose" und "suggest" werden oft verwechselt, da sie auf den ersten Blick ähnlich klingen und auch eine ähnliche Bedeutung haben. Sie drücken beide eine Art von Vorschlag aus, unterscheiden sich aber in der Stärke und Formalität ihrer Aussage. "Suggest" ist der allgemeinere Begriff und bedeutet einfach, eine Idee oder einen Vorschlag anzubieten. "Propose" hingegen impliziert oft eine formalere Situation und einen konkreteren Vorschlag, der oft eine Handlung, einen Plan oder einen formellen Antrag beinhaltet.

Hier sind ein paar Beispiele, die den Unterschied verdeutlichen:

Suggest:

  • Englisch: "I suggest we go to the cinema tonight."

  • Deutsch: "Ich schlage vor, dass wir heute Abend ins Kino gehen."

  • Englisch: "She suggested a new marketing strategy."

  • Deutsch: "Sie schlug eine neue Marketingstrategie vor."

Propose:

  • Englisch: "He proposed a new solution to the problem."

  • Deutsch: "Er schlug eine neue Lösung für das Problem vor." (hier könnte man auch "vorschlug" verwenden, je nach Kontext)

  • Englisch: "I propose we vote on this matter immediately."

  • Deutsch: "Ich schlage vor, dass wir sofort über diese Angelegenheit abstimmen." (stärkerer Vorschlag als bei "suggest")

  • Englisch: "He proposed marriage to her."

  • Deutsch: "Er machte ihr einen Heiratsantrag." (hier ist "propose" die einzig passende Übersetzung)

Wie man sieht, kann "propose" auch einen viel formelleren und wichtigeren Vorschlag bedeuten, während "suggest" eher alltägliche Vorschläge umfasst. Der Kontext ist entscheidend für die richtige Wahl des Wortes. Manchmal sind beide Wörter übersetzbar mit "vorschlagen", aber "propose" deutet immer auf etwas formelleres oder wichtigeres hin.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations