"Public" vs. "Communal": Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Wörter „public“ und „communal“ werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. „Public“ bezieht sich auf etwas, das allen zugänglich ist, unabhängig davon, ob sie einer bestimmten Gruppe angehören oder nicht. „Communal“, hingegen, beschreibt etwas, das von einer Gruppe von Menschen geteilt wird, die eine Verbindung zueinander haben, zum Beispiel Mitglieder einer Familie, eines Dorfes oder einer Wohngemeinschaft. Der entscheidende Unterschied liegt also in der Zugehörigkeit zu einer Gruppe.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Public transport: Öffentlicher Nahverkehr. (This refers to transport systems accessible to everyone.)
  • A public park: Ein öffentlicher Park. (This is a park accessible to everyone in the community.)
  • Public opinion: Die öffentliche Meinung. (This refers to the opinion of the general population.)

Diese Beispiele zeigen, wie „public“ etwas beschreibt, das für alle offen ist. Im Gegensatz dazu:

  • Communal kitchen: Gemeinschaftsküche. (This kitchen is shared by a specific group, e.g., residents of a building.)
  • Communal garden: Gemeinschaftsgarten. (This garden is shared and maintained by a specific group, like neighbors in a housing project.)
  • Communal living: Gemeinschaftsleben. (This describes a lifestyle where a group shares resources and responsibilities.)

In diesen Beispielen ist die Gemeinsamkeit und die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe das bestimmende Merkmal. Man könnte sagen, „public“ ist umfassender und allgemeiner, während „communal“ spezifischer und auf eine Gemeinschaft bezogen ist. Manchmal überschneiden sich die Bedeutungen, aber der Kernunterschied liegt in der Zugehörigkeit zu einer Gruppe.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations