Range vs. Scope: Zwei englische Wörter, die oft verwechselt werden

Die englischen Wörter „range“ und „scope“ klingen vielleicht ähnlich und werden manchmal synonym verwendet, haben aber tatsächlich unterschiedliche Bedeutungen. „Range“ bezieht sich meist auf einen Bereich oder eine Auswahl von etwas, während „scope“ eher den Umfang oder die Reichweite einer Aktivität, eines Projekts oder einer Untersuchung beschreibt. Der Unterschied ist subtil, aber wichtig für korrekte Verwendung.

Schauen wir uns einige Beispiele an:

Range:

  • Englisch: The price range of the cars is quite wide.
  • Deutsch: Die Preisspanne der Autos ist ziemlich groß.

Hier beschreibt „range“ den Bereich der möglichen Preise. Es geht um die Ausdehnung eines Bereichs von Werten.

  • Englisch: The restaurant offers a wide range of dishes.
  • Deutsch: Das Restaurant bietet eine große Auswahl an Gerichten.

Hier bezeichnet „range“ die Vielfalt oder die Auswahl an verschiedenen Gerichten.

Scope:

  • Englisch: The scope of the project is limited by our budget.
  • Deutsch: Der Umfang des Projekts ist durch unser Budget begrenzt.

In diesem Beispiel beschreibt „scope“ die Ausmaße oder Grenzen des Projekts. Es geht um die Gesamtheit dessen, was das Projekt umfasst.

  • Englisch: The scope of her research was very ambitious.
  • Deutsch: Der Umfang ihrer Forschung war sehr ehrgeizig.

Hier bezieht sich „scope“ auf die Reichweite oder den Umfang der Forschungsarbeit. Es beschreibt, wie weitreichend die Untersuchung war.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Verwendung mit abstrakten Konzepten. „Scope“ wird oft für abstrakte Konzepte verwendet, während „range“ eher für messbare Größen eingesetzt wird.

  • Englisch: The scope of his knowledge is impressive.
  • Deutsch: Der Umfang seines Wissens ist beeindruckend.

Hier ist „scope“ nicht auf eine messbare Größe begrenzt, sondern beschreibt die Ausdehnung seines Wissens.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations