Die englischen Wörter „reasonable“ und „sensible“ werden oft verwechselt, da sie auf den ersten Blick ähnlich klingen und auch im Deutschen oft mit „vernünftig“ übersetzt werden. Es gibt aber einen wichtigen Unterschied in ihrer Bedeutung. „Reasonable“ bezieht sich eher auf etwas, das logisch, gerechtfertigt und akzeptabel ist, während „sensible“ praktisch, klug und umsichtig bedeutet. Man könnte sagen, „reasonable“ bewertet die Angemessenheit einer Sache, während „sensible“ die Klugheit einer Handlung betrachtet.
Schauen wir uns ein paar Beispiele an:
Reasonable: "That's a reasonable price for a new phone." (Das ist ein angemessener Preis für ein neues Handy.) Hier wird die Angemessenheit des Preises bewertet. Es ist ein fairer Preis, nicht zu hoch und nicht zu niedrig.
Sensible: "It's sensible to wear a coat in this weather." (Es ist klug, bei diesem Wetter einen Mantel zu tragen.) Hier geht es um die Klugheit der Handlung. Das Tragen eines Mantels ist eine praktische und durchdachte Entscheidung, um sich vor Kälte zu schützen.
Ein weiterer Unterschied zeigt sich in der Anwendung auf Personen. Man kann jemanden als „reasonable“ bezeichnen, wenn er verständig und kompromissbereit ist: "He's a reasonable person; I'm sure we can find a solution." (Er ist ein vernünftiger Mensch; ich bin sicher, wir können eine Lösung finden.) „Sensible“ hingegen beschreibt jemanden, der pragmatisch und umsichtig handelt: "She's a sensible person; she always thinks before she acts." (Sie ist eine vernünftige Person; sie denkt immer nach, bevor sie handelt.)
Hier noch ein paar weitere Beispiele, um den Unterschied zu veranschaulichen:
Happy learning!