Relieve vs. Alleviate: Zwei Englische Wörter, die oft Verwirrung stiften

Die englischen Verben "relieve" und "alleviate" bedeuten beide Linderung oder Erleichterung, werden aber in etwas unterschiedlichen Kontexten verwendet. "Relieve" beschreibt eher eine schnelle und direkte Linderung von etwas Unangenehmem, während "alleviate" eine Verminderung der Intensität oder Schwere eines Problems impliziert, die oft länger andauert. Man könnte sagen, dass "relieve" ein stärkeres, direkteres Ergebnis beschreibt, während "alleviate" eher einen allmählichen Prozess der Verbesserung darstellt.

Hier ein paar Beispielsätze:

  • Relieve:

    • Englisch: This medicine will relieve your headache.
    • Deutsch: Dieses Medikament wird deine Kopfschmerzen lindern.
    • Englisch: The rain relieved the drought.
    • Deutsch: Der Regen beendete die Dürre.
  • Alleviate:

    • Englisch: The new policy aims to alleviate poverty.
    • Deutsch: Die neue Politik zielt darauf ab, die Armut zu verringern.
    • Englisch: Regular exercise can alleviate stress.
    • Deutsch: Regelmäßige Bewegung kann Stress lindern.

Man beachte, dass "relieve" oft verwendet wird, um von etwas Unangenehmen befreit zu werden, wie Schmerzen oder Druck, während "alleviate" eher zur Beschreibung der Linderung von größeren Problemen wie Armut oder Stress verwendet wird. Die Wahl zwischen den beiden Verben hängt also stark vom Kontext ab. Es ist wichtig, auf den jeweiligen Kontext zu achten, um das passende Verb zu verwenden.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations