Die englischen Wörter „replace“ und „substitute“ werden oft verwechselt, da sie beide „ersetzen“ bedeuten können. Der Unterschied liegt aber in der Art des Ersetzens. „Replace“ impliziert ein vollständiges Ersetzen, ein Austauschen auf Augenhöhe. „Substitute“ hingegen deutet auf einen Ersatz hin, der vielleicht nicht ganz gleichwertig ist, oft temporär oder als Notlösung dient.
Nehmen wir ein paar Beispiele:
Replace: „I need to replace my broken phone.“ (Ich muss mein kaputtes Handy ersetzen.) Hier wird das alte, kaputte Handy durch ein neues, vergleichbares Handy ersetzt. Es gibt einen direkten Tausch.
Substitute: „Can I substitute butter with margarine in this recipe?“ (Kann ich in diesem Rezept Butter durch Margarine ersetzen?) Hier ist die Margarine ein Ersatz für die Butter, aber nicht unbedingt ein gleichwertiger. Der Geschmack könnte anders sein. Es handelt sich um eine temporäre oder alternative Lösung.
Ein weiteres Beispiel:
Replace: „The old teacher was replaced by a new one.“ (Der alte Lehrer wurde durch einen neuen ersetzt.) Hier gibt es einen vollständigen Austausch der Person.
Substitute: „Due to illness, John substituted for Peter in the football game.“ (Aufgrund von Krankheit ersetzte John Peter im Fußballspiel.) John spielte Peters Rolle, aber er ist nicht unbedingt Peters dauerhafter Ersatz.
Der Schlüssel zum Verständnis liegt in der Dauerhaftigkeit und der Gleichwertigkeit des Ersatzes. „Replace“ ist dauerhaft und gleichwertig, während „Substitute“ temporär und gegebenenfalls weniger gleichwertig sein kann. Manchmal überlappen sich die Bedeutungen, aber der kontextuelle Unterschied ist wichtig.
Happy learning!