Rescue vs. Save: Zwei wichtige englische Verben

Die englischen Verben "rescue" und "save" werden oft als Synonyme verwendet, haben aber feine Unterschiede in ihrer Bedeutung. "Rescue" impliziert oft eine dramatischere Rettung aus einer gefährlichen Situation, während "save" eine allgemeinere Rettung beschreibt, die nicht unbedingt mit Gefahr verbunden sein muss. Man rettet jemanden oder etwas aus einer Gefahr ("rescue"), während man jemanden oder etwas vor einer Gefahr bewahrt oder erhält ("save").

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • Rescue:

    • Englisch: "The firefighters rescued the cat from the burning building."
    • Deutsch: "Die Feuerwehrleute befreiten die Katze aus dem brennenden Gebäude."
    • Englisch: "The lifeguard rescued the drowning child."
    • Deutsch: "Der Rettungsschwimmer rettete das ertrinkende Kind."
  • Save:

    • Englisch: "He saved money for a new bicycle."
    • Deutsch: "Er sparte Geld für ein neues Fahrrad."
    • Englisch: "She saved the document before closing the computer."
    • Deutsch: "Sie speicherte das Dokument, bevor sie den Computer ausschaltete."
    • Englisch: "The medicine saved his life."
    • Deutsch: "Das Medikament rettete sein Leben." (Here, "save" is closer to "rescue", but it does not highlight a dramatic situation.)

Manchmal können die Verben austauschbar sein, besonders wenn die Situation sowohl eine Gefahr als auch eine Rettung beinhaltet, aber es gibt immer noch einen Unterschied im Fokus. "Rescue" betont den Akt der Rettung aus einer unmittelbaren Gefahr, während "save" oft auf das Ergebnis, das Überleben oder das Bewahren, hinweist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations