Die englischen Wörter „reserve“ und „book“ werden oft verwechselt, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. „Book“ bedeutet im Allgemeinen, etwas zu reservieren, indem man es für eine bestimmte Zeit festhält, oft mit einer Bestätigung. „Reserve“ hingegen impliziert oft eine vorläufige Reservierung, die noch bestätigt werden muss, oder es bezieht sich auf etwas, das man für den späteren Gebrauch zur Seite legt. Der Hauptunterschied liegt also im Grad der Sicherheit und der Formalität der Reservierung.
Schauen wir uns ein paar Beispiele an:
Book a table at a restaurant: (Reserviere einen Tisch in einem Restaurant.) Hier ist die Reservierung verbindlich, sobald du sie bestätigt hast. Du hast einen Tisch zum gewünschten Zeitpunkt.
Reserve a room at a hotel: (Reserviere ein Zimmer in einem Hotel.) Das könnte eine vorläufige Reservierung sein, die erst durch eine spätere Zahlung oder Bestätigung endgültig wird. Es besteht die Möglichkeit, dass das Zimmer noch storniert werden kann.
Ein weiterer Unterschied zeigt sich in der Verwendung mit anderen Nomen. Man kann ein Ticket oder einen Flug buchen ("book a ticket/flight"), aber man reserviert oft eher etwas Abstrakteres, wie zum Beispiel einen Tisch ("reserve a table") oder einen Platz ("reserve a seat"). Man kann zwar auch sagen "book a seat", aber "reserve a seat" klingt formeller und könnte bedeuten, dass die Reservierung noch nicht ganz sicher ist.
Hier noch ein paar weitere Beispiele:
I booked a flight to London. (Ich habe einen Flug nach London gebucht.) Die Buchung ist bestätigt.
She reserved a spot in the parking lot. (Sie reservierte einen Platz auf dem Parkplatz.) Hier ist die Reservierung möglicherweise nicht so formal, beispielsweise ein reservierter Platz ohne Zahlung.
We have reserved a table for six. (Wir haben einen Tisch für sechs Personen reserviert.) Das impliziert, dass die Reservierung bestätigt wurde, aber es ist weniger verbindlich als "We have booked a table for six".
Happy learning!