Restore vs. Renew: Zwei englische Wörter, die oft verwechselt werden

Die englischen Verben „restore“ und „renew“ werden oft als Synonyme angesehen, haben aber doch feine, aber wichtige Unterschiede in ihrer Bedeutung. „Restore“ bedeutet im Wesentlichen etwas in seinen ursprünglichen Zustand zurückzubringen, während „renew“ eher auf die Verlängerung der Lebensdauer oder die Auffrischung von etwas abzielt. Manchmal überschneiden sich die Bedeutungen, aber der Fokus liegt auf unterschiedlichen Aspekten.

Schauen wir uns einige Beispiele an:

  • Restore: "They restored the old painting to its former glory." (Sie restaurierten das alte Gemälde zu seinem früheren Glanz.) Hier geht es um die Rückführung des Gemäldes in seinen ursprünglichen Zustand, bevor es Schaden nahm. Man könnte auch sagen: "He restored his old car to working condition." (Er brachte sein altes Auto wieder zum Laufen.) Hier wird der ursprüngliche funktionale Zustand wiederhergestellt.

  • Renew: "I renewed my passport." (Ich habe meinen Pass verlängert.) Hier wird die Gültigkeit des Passes verlängert, nicht aber der Pass selbst in seinen ursprünglichen Zustand zurückgebracht. Ein weiteres Beispiel: "She renewed her subscription to the magazine." (Sie verlängerte ihr Abonnement für die Zeitschrift.) Auch hier geht es um die Verlängerung der Laufzeit, nicht um eine Reparatur oder Wiederherstellung. Oder: "The cream renewed her skin." (Die Creme erfrischte ihre Haut.) In diesem Fall geht es um die Auffrischung und Verbesserung, nicht um die Wiederherstellung eines vorherigen Zustands.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Art der Veränderung. Bei "restore" geht es oft um die Reparatur von Schäden oder die Behebung von Defekten. Bei "renew" geht es eher um die Verlängerung, Auffrischung oder Erneuerung, ohne dass unbedingt vorheriger Schaden behoben werden muss.

Denken Sie an diese Nuancen, um die beiden Wörter richtig einzusetzen!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations