Reveal vs. Disclose: Die Unterschiede verstehen

Die englischen Verben "reveal" und "disclose" bedeuten beide im Deutschen "offenbaren" oder "enthüllen", aber es gibt wichtige Unterschiede in ihrem Gebrauch. "Reveal" impliziert oft eine Enthüllung von etwas, das vorher verborgen oder geheim war, oft mit einem Element der Dramatik oder Überraschung. "Disclose" hingegen betont eher den Akt der Bekanntmachung von Informationen, oft in einem formelleren Kontext. Man enthüllt ein Geheimnis ("reveal a secret"), während man Informationen preisgibt ("disclose information").

Hier sind ein paar Beispiele:

  • Reveal:

    • Englisch: "The detective revealed the killer's identity."
    • Deutsch: "Der Detektiv enthüllte die Identität des Mörders."
    • Englisch: "The magician revealed his trick."
    • Deutsch: "Der Zauberer enthüllte seinen Trick."
  • Disclose:

    • Englisch: "The company disclosed its financial results."
    • Deutsch: "Die Firma gab ihre Finanzergebnisse bekannt."
    • Englisch: "He disclosed the information to the police."
    • Deutsch: "Er gab die Information der Polizei bekannt."

Man beachte, dass in manchen Kontexten beide Verben austauschbar sind, aber die Nuancen der Bedeutung können den Satz unterschiedlich wirken lassen. Oft hängt die richtige Wortwahl vom Kontext ab.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations