Traurig oder wehmütig? Der Unterschied zwischen "sad" und "sorrowful"

Die englischen Adjektive "sad" und "sorrowful" werden oft als Synonyme verwendet und bedeuten beide im Wesentlichen "traurig". Es gibt aber feine Unterschiede in ihrer Verwendung und Intensität. "Sad" ist im Allgemeinen das allgemeinere und weniger intensive Wort, das eine allgemeine Traurigkeit beschreibt. "Sorrowful" hingegen drückt eine tiefere, oft melancholischere und länger anhaltende Traurigkeit aus, oft verbunden mit Verlust oder Enttäuschung. Man könnte sagen, "sorrowful" impliziert eine größerer emotionale Tiefe.

Betrachten wir ein paar Beispiele:

  • "I feel sad because it's raining." (Ich bin traurig, weil es regnet.) - Hier beschreibt "sad" eine leichte, vergängliche Traurigkeit.

  • "She felt sorrowful after the death of her grandmother." (Sie fühlte sich wehmütig nach dem Tod ihrer Großmutter.) - Hier drückt "sorrowful" eine tiefere, langanhaltende Trauer aus.

  • "He was sad that he missed the party." (Er war traurig, dass er die Party verpasst hat.) - Eine eher oberflächliche Traurigkeit.

  • "He was sorrowful at the loss of his childhood home." (Er war wehmütig über den Verlust seines Elternhauses.) - Eine intensive und langanhaltende Traurigkeit verbunden mit einem wichtigen Verlust.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Formalität. "Sorrowful" klingt formeller als "sad".

Manchmal ist es schwierig, die perfekte Übersetzung zu finden, da die Nuancen der beiden Wörter in verschiedenen Kontexten unterschiedlich stark ausgeprägt sein können. Aber mit ein wenig Übung wird es immer leichter werden, den richtigen Ausdruck zu finden.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations