Die englischen Wörter „symbol“ und „sign“ werden oft synonym verwendet, haben aber tatsächlich unterschiedliche Bedeutungen. Ein „sign“ ist ein Zeichen, das etwas Konkretes und Oftmals Unmittelbares anzeigt. Ein „symbol“ hingegen repräsentiert etwas Abstraktes, eine Idee oder ein Konzept. Der Unterschied liegt also in der Konkretisierung: „Sign“ ist konkret, „symbol“ ist eher symbolisch und abstrakt.
Ein „sign“ kann ein Verkehrsschild sein, das eine Geschwindigkeitsbegrenzung anzeigt (e.g., "A stop sign means you must stop." – Ein Stoppschild bedeutet, dass du anhalten musst.). Es kann aber auch ein Rauchzeichen sein, das auf Gefahr hinweist (e.g., "Smoke signals were used to communicate over long distances." – Rauchzeichen wurden verwendet, um über große Entfernungen zu kommunizieren.). Die Bedeutung eines „signs“ ist meist direkt und offensichtlich.
Im Gegensatz dazu ist ein „symbol“ oft mit einer tieferen Bedeutung verbunden. Das Kreuz ist zum Beispiel ein Symbol des Christentums (e.g., "The cross is a symbol of Christianity." – Das Kreuz ist ein Symbol des Christentums). Eine Taube kann ein Symbol des Friedens sein (e.g., "The dove is a symbol of peace." – Die Taube ist ein Symbol des Friedens). Die Bedeutung eines „symbols“ ist oft kulturell oder kontextuell bedingt und muss nicht immer unmittelbar ersichtlich sein.
Betrachten wir noch ein weiteres Beispiel: Ein Herz ist oft ein Symbol der Liebe (e.g., "A heart is often a symbol of love." – Ein Herz ist oft ein Symbol der Liebe), während ein rotes Herz auf einem Schild im Krankenhaus ein Zeichen für eine Notaufnahme sein kann (e.g., "A red heart on a sign indicates the emergency room." – Ein rotes Herz auf einem Schild zeigt den Notaufnahmebereich an.).
Manchmal überlappen sich die Bedeutungen, aber die Unterscheidung zwischen dem Konkreten und dem Abstrakten hilft, den richtigen Begriff zu wählen.
Happy learning!