Throw vs. Toss: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Verben „throw“ und „toss“ werden oft als Synonyme angesehen, bedeuten aber im Detail doch etwas Unterschiedliches. „Throw“ beschreibt im Allgemeinen eine kraftvollere und gezieltere Wurfbewegung, während „toss“ einen eher lässigen, weniger kraftvollen Wurf beschreibt, oft mit einem Element von Leichtigkeit und Ungenauigkeit. Der Unterschied liegt also in der Intensität und Präzision des Wurfs.

Nehmen wir ein paar Beispiele:

  • "He threw the ball to his friend." (Er warf den Ball seinem Freund zu.) Hier ist ein kräftiger Wurf gemeint, wahrscheinlich um eine gewisse Distanz zu überwinden.

  • "She tossed the coin in the air." (Sie warf die Münze in die Luft.) Hier ist der Wurf eher leicht und ungezwungen, die Präzision spielt keine große Rolle.

  • "He threw a punch at the bully." (Er verpasste dem Schläger einen Schlag.) Hier ist "throw" verwendet um eine schnelle, aggressive Handlung zu beschreiben.

  • "She tossed her hair." (Sie warf ihre Haare zurück.) Hier ist „toss“ im übertragenen Sinne verwendet und beschreibt eine lockere, elegante Bewegung.

Ein weiterer Unterschied liegt in der Art des geworfenen Objekts. Während man fast alles „throwen“ kann, wird „toss“ eher für kleinere und leichtere Gegenstände verwendet. Man würde eher „toss“ als „throw“ verwenden, wenn man z.B. einen Schlüssel auf den Tisch wirft.

Natürlich gibt es Überschneidungen. Man kann in bestimmten Kontexten beide Wörter verwenden, ohne dass sich die Bedeutung gravierend ändert. Aber das Verständnis der Nuancen hilft, deine Englischkenntnisse zu verbessern und präzisere Sätze zu bilden.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations