Yard vs. Garden: Zwei englische Wörter, zwei verschiedene Bedeutungen

Auf den ersten Blick scheinen „yard“ und „garden“ ähnlich zu sein – schließlich geht es bei beiden um Außenbereiche. Doch es gibt einen wichtigen Unterschied: „yard“ bezieht sich in der Regel auf einen eingefriedeten Bereich direkt am Haus, oft mit Rasen, während „garden“ einen Bereich beschreibt, der speziell für das Anpflanzen von Blumen, Gemüse oder Obst genutzt wird. Ein „garden“ kann Teil eines „yard“ sein, muss es aber nicht.

Ein „yard“ ist oft einfach nur ein Rasen mit vielleicht ein paar Bäumen oder Sträuchern. Es ist der Platz vor dem Haus, wo man sich aufhalten, spielen oder einfach nur die Sonne genießen kann. Im Gegensatz dazu ist ein „garden“ eher ein kultivierter Bereich, der aktiv gestaltet wird. Man pflanzt dort Blumen, Gemüse, Kräuter oder Obstbäume an und kümmert sich um deren Wachstum.

Schauen wir uns ein paar Beispiele an:

  • "We played frisbee in the yard." (Wir spielten Frisbee im Hof/auf dem Rasen.)
  • "My grandma has a beautiful flower garden." (Meine Oma hat einen wunderschönen Blumengarten.)
  • "The children are playing in the garden." (Die Kinder spielen im Garten.) (Hier kann "garden" sowohl einen Blumen- als auch einen Rasenbereich bedeuten, je nach Kontext.)
  • "He mows the lawn in his yard every Saturday." (Er mäht jeden Samstag den Rasen in seinem Hof/auf seinem Grundstück.)
  • "She spends hours tending her vegetable garden." (Sie verbringt Stunden damit, sich um ihren Gemüsegarten zu kümmern.)

Wie man sieht, hängt die richtige Verwendung von „yard“ und „garden“ vom Kontext ab. Denkt daran: Ein „yard“ ist eher der allgemeine Bereich um das Haus herum, während ein „garden“ ein speziell bepflanzter Bereich innerhalb des „yard“ oder auch unabhängig davon sein kann.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations