Yoke vs. Harness: Zwei englische Wörter, ein großer Unterschied!

Die englischen Wörter „yoke“ und „harness“ werden oft verwechselt, da sie beide mit dem Anbinden oder Festhalten von etwas zu tun haben. Der Hauptunterschied liegt jedoch in dem, was genau angebunden wird: „Yoke“ bezieht sich in erster Linie auf ein Joch, das meist an den Schultern von Tieren, vor allem Ochsen oder Pferden, zum Ziehen von Lasten verwendet wird. „Harness“ hingegen beschreibt ein komplettes Geschirr, das ein Tier, aber auch ein Mensch, trägt und das für verschiedene Zwecke verwendet werden kann, z.B. zum Reiten, zum Klettern oder zum Tragen von schweren Gegenständen.

Ein Joch verbindet zwei Tiere, während ein Geschirr ein einzelnes Tier oder auch eine Person ausrüstet. Man könnte sagen, ein Joch ist ein Teil eines Geschirrs, aber ein Geschirr ist viel mehr als nur ein Joch.

Schauen wir uns ein paar Beispielsätze an:

  • "The farmer yoked the oxen to the plow." (Der Bauer jochte die Ochsen an den Pflug.)
  • "The climber wore a harness for safety." (Der Kletterer trug ein Klettergeschirr zur Sicherheit.)
  • "The horse was pulling the cart, its harness gleaming in the sun." (Das Pferd zog den Karren, sein Geschirr glänzte in der Sonne.)
  • "The yoke of responsibility weighed heavily on his shoulders." (Die Last der Verantwortung lastete schwer auf seinen Schultern.) (Hier wird "yoke" im übertragenen Sinne für eine Last verwendet.)

Der letzte Satz zeigt, dass "yoke" auch bildlich verwendet werden kann, um eine Last oder Bürde zu beschreiben. "Harness" wird hingegen selten im übertragenen Sinne verwendet.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations