Confused vs Bewildered: Δύο αγγλικές λέξεις με παρόμοια, αλλά όχι ίδια, σημασία

Οι λέξεις "confused" και "bewildered" στην αγγλική γλώσσα μοιράζονται κάποιες ομοιότητες, καθώς και οι δύο περιγράφουν μια κατάσταση σύγχυσης. Ωστόσο, υπάρχει μια σημαντική διαφορά στη ένταση και στο είδος της σύγχυσης που εκφράζουν. Η λέξη "confused" περιγράφει μια γενική αίσθηση σύγχυσης, μια αδυναμία να καταλάβει κανείς κάτι ή να πάρει μια απόφαση. Η λέξη "bewildered", από την άλλη, υποδηλώνει μια πιο έντονη και πεπλεγμένη μορφή σύγχυσης, μια αίσθηση αποπροσανατολισμού και απορίας που προκαλείται από κάτι πολύπλοκο ή ασυνήθιστο.

Ας δούμε μερικά παραδείγματα:

  • Confused:

    • English: I'm confused about the instructions.
    • Greek: Είμαι μπερδεμένος/η με τις οδηγίες.
    • English: He was confused by the unexpected turn of events.
    • Greek: Ήταν μπερδεμένος/η από την απροσδόκητη τροπή των γεγονότων.
  • Bewildered:

    • English: I was completely bewildered by the complexity of the problem.
    • Greek: Ήμουν εντελώς μπερδεμένος/η από την πολυπλοκότητα του προβλήματος.
    • English: She was bewildered by the strange symbols on the map.
    • Greek: Ήταν αποσβολωμένη από τα παράξενα σύμβολα στον χάρτη.

Σημειώστε ότι ενώ και οι δύο λέξεις μπορούν να μεταφραστούν ως "μπερδεμένος/η" στα ελληνικά, η λέξη "bewildered" υποδηλώνει μια πιο βαθιά και περισσότερο αποπροσανατολιστική σύγχυση από την "confused". Η επιλογή της σωστής λέξης εξαρτάται από το επίπεδο και το είδος της σύγχυσης που θέλετε να περιγράψετε. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations