Both "abhor" and "detest" express strong dislike, but they have subtle differences in their intensity and usage. "Detest" generally means to dislike something very much, while "abhor" suggests a stronger, more intense feeling of disgust or hatred. Think of "detest" as a pretty strong dislike, while "abhor" is more like a profound, almost visceral feeling of aversion. "Detest" is more common and versatile in everyday speech, while "abhor" is often used in more formal settings or when expressing a stronger, more fundamental dislike.
Here are some example sentences to illustrate the difference:
Example 1: English: I detest spicy food. Translation: Benim baharatlı yiyecekleri sevmediğimi söylüyorum.
Example 2: English: I abhor violence. Translation: Şiddeti iğrenç buluyorum.
Example 3: English: She detests loud noises. Translation: O yüksek sesleri sevmiyor.
Example 4: English: He abhorred the idea of betrayal. Translation: O ihanet fikrini iğrenç buldu.
Example 5: English: I detest rainy days. Translation: Yağmurlu günleri nefret ediyorum.
Example 6: English: I abhor the thought of losing you. Translation: Seni kaybetme düşüncesinden nefret ediyorum.
As you can see, in example 1 and 3, "detest" expresses a strong dislike for something, but not something as extreme as example 2 and 4 where "abhor" is used. Note how "abhor" in the latter examples conveys a stronger sense of disgust and deep-seated opposition.
Happy learning!