While both "consider" and "contemplate" involve thinking carefully about something, there are subtle yet important differences between them. "Consider" generally suggests a more practical assessment, often involving making a decision. You weigh the pros and cons and reach a conclusion. On the other hand, "contemplate" implies a more thoughtful and often deeper level of reflection, not necessarily leading to immediate action. It's about pondering something, often something abstract or philosophical.
For example:
Consider: "I'm considering applying for that scholarship." (Meaning: I'm thinking about applying, weighing the benefits and drawbacks to decide if I should.)
Consider (translation): "Estoy considerando solicitar esa beca." (Spanish)
Contemplate: "I often contemplate the meaning of life." (Meaning: I spend time thinking deeply about the meaning of life, without necessarily aiming for a solution.)
Contemplate (translation): "A menudo contemplo el significado de la vida." (Spanish)
Another example:
Consider: "We need to consider the cost of the project." (Meaning: We need to evaluate the cost in order to decide whether to proceed.)
Consider (translation): "Debemos considerar el costo del proyecto." (Spanish)
Contemplate: "She sat by the window, contemplating the vast ocean." (Meaning: She was lost in thought, admiring and reflecting upon the ocean.)
Contemplate (translation): "Ella se sentó junto a la ventana, contemplando el vasto océano." (Spanish)
In short, "consider" implies a more practical decision-making process, while "contemplate" suggests a more profound and often less focused mental exercise. The choice between these two words depends heavily on the context and the nature of the thought process.
Happy learning!