Abandon vs. Forsake: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "abandon" y "forsake" tienen matices distintos. "Abandon" implica dejar algo o a alguien completamente, a menudo de forma repentina o sin cuidado. Por otro lado, "forsake" sugiere renunciar a algo o alguien, a menudo algo valioso o querido, por una causa mayor o un principio moral. A menudo implica una cierta tristeza o pérdida.

Ejemplos:

  • Abandon:

    • Inglés: He abandoned his car on the side of the road.
    • Español: Abandonó su coche al lado de la carretera.
    • Inglés: She abandoned her studies to pursue her dream.
    • Español: Ella abandonó sus estudios para perseguir su sueño.
  • Forsake:

    • Inglés: He forsook his family for his ambition.
    • Español: Abandonó a su familia por su ambición (o: Renunció a su familia por su ambición).
    • Inglés: She forsook her comfortable life to help the poor.
    • Español: Ella renunció a su vida cómoda para ayudar a los pobres.

Observa que en español, a veces usamos "abandonar" para ambos, pero "renunciar" se adapta mejor a la idea de "forsake". La elección depende del contexto. En general, "abandon" implica una falta de responsabilidad o cuidado, mientras que "forsake" a menudo tiene una connotación más moral o emotiva.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations