Absorb vs. Soak: ¡Dominando estas palabras en inglés!

"¿Absorber" o "¿remojar"? Aunque en español ambos verbos se traducen con frecuencia como "absorber" o "remojar", en inglés, "absorb" y "soak" tienen matices distintos que es importante comprender. "Absorb" implica una incorporación gradual y completa de un líquido o una sustancia, mientras que "soak" se centra en la inmersión completa de un objeto en un líquido por un período de tiempo para saturarlo. La clave está en el proceso y el grado de penetración.

Imaginemos una esponja. Si decimos "The sponge absorbed the spilled milk" (La esponja absorbió la leche derramada), nos referimos a que la esponja tomó la leche gradualmente hasta dejar la superficie seca. En cambio, si decimos "I soaked the sponge in soapy water" (Remoje la esponja en agua jabonosa), la imagen es la de la esponja completamente sumergida en agua jabonosa durante un tiempo determinado.

Otro ejemplo: "The plant absorbed the water from the soil" (La planta absorbió el agua del suelo) describe un proceso lento y constante de absorción de humedad. Por el contrario, "We soaked the beans overnight" (Dejamos los frijoles en remojo durante la noche) indica que los frijoles estuvieron completamente sumergidos en agua durante toda la noche.

Observa la diferencia: "The towel absorbed the blood" (La toalla absorbió la sangre) implica una acción de limpieza, mientras que "I soaked my feet in a hot bath" (Remoje mis pies en un baño caliente) describe un proceso de relajación con una inmersión completa. "The dry land absorbed the rain" (La tierra seca absorbió la lluvia) muestra la tierra absorbiendo el agua lentamente, no la tierra sumergida en agua.

La diferencia radica en la intensidad y duración del proceso. "Absorb" sugiere una absorción gradual y completa, mientras que "soak" implica una inmersión prolongada y completa en un líquido.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations