Accelerate vs. Hasten: Dos Verbos Ingleses para la Velocidad

Aunque ambos verbos, "accelerate" y "hasten", se traducen al español como "acelerar" o "apresurar", existen diferencias sutiles pero importantes en su uso. "Accelerate" implica un aumento gradual de la velocidad o el progreso, a menudo en referencia a máquinas o procesos. Por otro lado, "hasten" sugiere una acción más rápida para completar algo, a menudo con un sentido de urgencia. Piensa en "accelerate" como un aumento constante y en "hasten" como una aceleración repentina.

Aquí tienes algunos ejemplos para ilustrar la diferencia:

  • Accelerate:

    • Inglés: The car accelerated down the highway.
    • Español: El coche aceleró por la autopista.
    • Inglés: We need to accelerate the project to meet the deadline.
    • Español: Necesitamos acelerar el proyecto para cumplir con la fecha límite.
  • Hasten:

    • Inglés: They hastened their steps to reach the train station on time.
    • Español: Apresuraron el paso para llegar a la estación de tren a tiempo.
    • Inglés: Don't hasten your decision; think it over carefully.
    • Español: No apresures tu decisión; piénsalo cuidadosamente.

Observa que en el caso de "hasten", a menudo implica una acción intencional para aumentar la velocidad, mientras que "accelerate" puede ser una descripción objetiva de un aumento de velocidad sin intención. Sin embargo, ambos verbos pueden usarse con referencia a tanto objetos como personas, dependiendo del contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations