Accuse vs. Blame: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque en español a menudo usamos las palabras "acusar" y "culpar" indistintamente, en inglés, "accuse" y "blame" tienen matices diferentes. "Accuse" implica una acusación formal, a menudo con evidencia, mientras que "blame" implica una atribución de responsabilidad, que puede o no estar respaldada por pruebas. Con "accuse", la persona acusada generalmente enfrenta consecuencias legales o disciplinarias. Con "blame", la consecuencia puede ser simplemente una reprimenda o una discusión.

Por ejemplo:

  • Accuse:

    • Inglés: The police accused him of theft.
    • Español: La policía lo acusó de robo.
  • Blame:

    • Inglés: I blame the bad weather for the delay.
    • Español: Le echo la culpa al mal tiempo por el retraso.

En el primer ejemplo, hay una acusación formal con implicaciones legales. En el segundo, se atribuye la responsabilidad sin una acusación formal. Otra diferencia radica en que "accuse" generalmente toma un objeto directo (la persona acusada) y una preposición + objeto indirecto (el crimen), mientras que "blame" puede tomar tanto un objeto directo (el problema) como un objeto indirecto (la persona culpable).

  • Accuse: She accused her brother of lying.
  • Blame: I blame the dog for the mess. / I blame the mess on the dog.

Observa cómo en "blame", podemos usar tanto la construcción directa como la indirecta con la preposición "on". Entender estas sutilezas te ayudará a usar ambos verbos correctamente en inglés. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations