Acknowledge vs. Admit: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque a veces se usan indistintamente, "acknowledge" y "admit" tienen matices diferentes. "Acknowledge" significa reconocer la existencia de algo, sin necesariamente estar de acuerdo o aceptar la responsabilidad. Por otro lado, "admit" implica aceptar la verdad de algo, a menudo algo negativo o vergonzoso, y asumir la responsabilidad por ello.

Observa estos ejemplos:

  • Acknowledge:

    • Inglés: "I acknowledge that I made a mistake."
    • Español: "Reconozco que cometí un error."
    • Inglés: "She acknowledged his presence with a nod."
    • Español: "Ella reconoció su presencia con un gesto de cabeza."
  • Admit:

    • Inglés: "I admit I was wrong."
    • Español: "Admito que estaba equivocado."
    • Inglés: "He admitted to stealing the money."
    • Español: "Él admitió haber robado el dinero."

Como puedes ver, en el primer ejemplo con "acknowledge", la persona reconoce el error pero no necesariamente asume la culpa. En el ejemplo con "admit", hay una aceptación de la culpa y responsabilidad.

En resumen, "acknowledge" es más neutral y simplemente reconoce la existencia de algo, mientras que "admit" implica una aceptación de responsabilidad, generalmente para algo negativo. La elección de la palabra correcta depende del contexto y la intención del hablante.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations