Advise vs. Counsel: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque en español a menudo usamos un solo verbo para traducir "advise" y "counsel", en inglés estas palabras tienen matices diferentes. "Advise" se refiere a dar información o recomendación, generalmente sobre un tema específico. Es más informal y se usa en situaciones cotidianas. Por otro lado, "counsel" implica un consejo más profundo, reflexivo y a menudo relacionado con problemas personales o emocionales. Se suele usar en contextos más formales y con mayor implicación.

Observa estos ejemplos:

  • Advise:

    • Inglés: "My teacher advised me to study harder for the exam."
    • Español: "Mi profesor me aconsejó estudiar más para el examen."
    • Inglés: "I advise you to check the weather before you go out."
    • Español: "Te aconsejo que compruebes el tiempo antes de salir."
  • Counsel:

    • Inglés: "The therapist counseled her through her difficult breakup."
    • Español: "La terapeuta la orientó durante su difícil ruptura."
    • Inglés: "He sought counsel from a wise elder in the community."
    • Español: "Buscó consejo de un anciano sabio de la comunidad."

Como puedes ver, "advise" se usa para dar consejos prácticos, mientras que "counsel" sugiere un proceso más profundo de guía y apoyo emocional. La elección entre ambos depende del contexto y la naturaleza del consejo que se ofrece. En muchos casos, se pueden usar indistintamente sin grandes cambios de significado, pero entender la diferencia puede ayudarte a expresarte con mayor precisión.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations