Amaze vs. Astound: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "amaze" y "astound" a menudo se traducen al español como "asombrar" o "sorprender," pero tienen matices diferentes. "To amaze" implica una sensación de asombro y admiración, a menudo causada por algo maravilloso o impresionante. "To astound," por otro lado, sugiere un asombro mayor, incluso un shock, causado por algo inesperado o increíble. Piensa en "amaze" como un asombro agradable y "astound" como un asombro que te deja sin palabras.

Aquí hay algunos ejemplos que ilustran la diferencia:

  • Amaze: "The magician amazed the audience with his incredible tricks." (El mago asombró a la audiencia con sus trucos increíbles.) En este caso, el asombro es positivo, causado por la habilidad del mago.

  • Astound: "The news of her sudden death astounded everyone." (La noticia de su muerte súbita dejó a todos atónitos.) Aquí, la noticia inesperada causa un asombro negativo, casi un shock.

Otra diferencia es que "amaze" se puede usar más a menudo para describir cosas que son simplemente impresionantes, mientras que "astound" generalmente implica un elemento de incredulidad o sorpresa abrumadora. Por ejemplo:

  • Amaze: "The beauty of the landscape amazed me." (La belleza del paisaje me maravilló.)

  • Astound: "The size of the building astounded me; I didn't expect it to be so huge." (El tamaño del edificio me dejó asombrado; no esperaba que fuera tan grande.)

Observa que en ambos ejemplos podríamos usar "asombrar" en español, pero la connotación cambia sutilmente dependiendo del verbo en inglés que se utiliza.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations