Las palabras inglesas "amaze" y "astound" a menudo se traducen al español como "asombrar" o "sorprender," pero tienen matices diferentes. "To amaze" implica una sensación de asombro y admiración, a menudo causada por algo maravilloso o impresionante. "To astound," por otro lado, sugiere un asombro mayor, incluso un shock, causado por algo inesperado o increíble. Piensa en "amaze" como un asombro agradable y "astound" como un asombro que te deja sin palabras.
Aquí hay algunos ejemplos que ilustran la diferencia:
Amaze: "The magician amazed the audience with his incredible tricks." (El mago asombró a la audiencia con sus trucos increíbles.) En este caso, el asombro es positivo, causado por la habilidad del mago.
Astound: "The news of her sudden death astounded everyone." (La noticia de su muerte súbita dejó a todos atónitos.) Aquí, la noticia inesperada causa un asombro negativo, casi un shock.
Otra diferencia es que "amaze" se puede usar más a menudo para describir cosas que son simplemente impresionantes, mientras que "astound" generalmente implica un elemento de incredulidad o sorpresa abrumadora. Por ejemplo:
Amaze: "The beauty of the landscape amazed me." (La belleza del paisaje me maravilló.)
Astound: "The size of the building astounded me; I didn't expect it to be so huge." (El tamaño del edificio me dejó asombrado; no esperaba que fuera tan grande.)
Observa que en ambos ejemplos podríamos usar "asombrar" en español, pero la connotación cambia sutilmente dependiendo del verbo en inglés que se utiliza.
Happy learning!