Annoy vs. Irritate: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "annoy" e "irritate" tienen matices diferentes. "Annoy" generalmente describe una molestia menor, una ligera irritación que puede ser incluso un poco divertida. Por otro lado, "irritate" implica una molestia más intensa, que puede llegar a ser frustrante o incluso enfadarnos. La diferencia radica en la intensidad de la sensación.

Piensa en el sonido de alguien comiendo ruidosamente. Podrías decir que te "annoys" ("me molesta") si es solo un poco molesto, pero podrías decir que te "irritates" ("me irrita") si el ruido es tan fuerte y constante que te pone de los nervios.

Aquí hay algunos ejemplos:

  • Annoy:

    • English: "The buzzing of the fly annoyed me."
    • Spanish: "El zumbido de la mosca me molestó."
    • English: "My little brother annoys me sometimes."
    • Spanish: "Mi hermano pequeño a veces me molesta."
  • Irritate:

    • English: "The constant dripping of the faucet irritated me."
    • Spanish: "El goteo constante del grifo me irritó."
    • English: "His constant complaining irritates everyone."
    • Spanish: "Sus quejas constantes irritan a todos."

Observa que en ambos casos se puede traducir al español con "molestar" o "irritar", pero la elección de la palabra inglesa dependerá de la intensidad de la molestia.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations