"Argue" vs. "Dispute": ¡Dominando dos verbos ingleses!

Las palabras inglesas "argue" y "dispute" a menudo se traducen al español como "discutir" o "disputar", lo que puede causar confusión para los estudiantes de inglés. Si bien ambas implican un desacuerdo, existen diferencias importantes en su uso y connotaciones. "Argue" generalmente implica una discusión más apasionada, a veces incluso agresiva, con el objetivo de convencer al otro de tu punto de vista. Por otro lado, "dispute" sugiere un desacuerdo más formal y objetivo, a menudo centrado en un hecho o una interpretación específica, sin necesariamente implicar emociones fuertes.

Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

  • Argue: "They argued for hours about politics." (Ellos discutieron durante horas sobre política.) Aquí, la discusión se describe como prolongada e implica un intercambio de opiniones posiblemente intenso.

  • Dispute: "The two companies dispute the ownership of the patent." (Las dos compañías disputan la propiedad de la patente.) En este caso, el desacuerdo se centra en un hecho legal específico, sin implicar necesariamente una discusión emocional.

Otro ejemplo que ilustra la diferencia:

  • Argue: "My brother and I argued about who should do the dishes." (Mi hermano y yo discutimos sobre quién debía lavar los platos.) Aquí la discusión es de naturaleza personal y podría haber implicado emociones.

  • Dispute: "The historians dispute the accuracy of the historical account." (Los historiadores disputan la exactitud del relato histórico.) Aquí, el desacuerdo se centra en la precisión de la información y carece de la connotación emocional de "argue".

Recuerda que el contexto es crucial para elegir la palabra correcta. Si la discusión es emocional e intensa, utiliza "argue". Si el desacuerdo es más formal y objetivo, usa "dispute".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations