Ask vs. Inquire: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "ask" e "inquire" ambas significan "preguntar" en español, pero hay una diferencia sutil en su uso que puede afectar la formalidad y el contexto de tu frase. "Ask" es mucho más común y se usa en situaciones cotidianas y informales. "Inquire," por otro lado, suena más formal y se utiliza generalmente para preguntas más serias o formales, a menudo relacionadas con información específica o una solicitud oficial.

Para entenderlo mejor, veamos algunos ejemplos:

  • Ask: "I asked my friend for help." (Le pedí ayuda a mi amigo.) Esta oración es simple, cotidiana y natural.

  • Inquire: "I inquired about the job vacancy at the company's website." (Pregunté sobre la vacante de trabajo en la página web de la compañía.) Aquí, "inquire" suena más apropiado debido a la naturaleza formal de la solicitud de información sobre un trabajo.

Otro ejemplo:

  • Ask: "I asked her what time it was." (Le pregunté qué hora era.) Una pregunta simple y informal.

  • Inquire: "I inquired at the reception desk about the location of the meeting room." (Pregunté en la recepción sobre la ubicación de la sala de reuniones.) De nuevo, "inquire" se adapta mejor al contexto formal de un hotel o edificio de oficinas.

La diferencia también se puede observar en la estructura de la frase. "Ask" se utiliza a menudo con un objeto directo ("ask a question", "ask someone"). "Inquire" se suele utilizar con preposiciones como "about" ("inquire about something") o "into" ("inquire into something").

Considera el nivel de formalidad de la situación al elegir entre "ask" e "inquire". En la mayoría de las conversaciones diarias, "ask" es la opción perfecta. Sin embargo, en situaciones más formales, "inquire" añadirá un toque de sofisticación a tu inglés.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations