Asegurar vs. Garantizar: La diferencia entre "assure" y "guarantee"

Las palabras inglesas "assure" y "guarantee" a menudo se usan indistintamente, pero tienen diferencias sutiles pero importantes. "Assure" se enfoca en eliminar las dudas o miedos de alguien, mientras que "guarantee" implica una promesa o seguridad más formal, a menudo con una implicación contractual. "Assure" suele usarse con personas, mientras que "guarantee" puede referirse a cosas o situaciones.

Piensa en ello así: "assure" es calmar a alguien, mientras que "guarantee" es dar una promesa sólida.

Ejemplos:

  • Assure:

    • Inglés: "I assure you that everything will be alright."
    • Español: "Te aseguro que todo estará bien."
  • Guarantee:

    • Inglés: "The company guarantees a full refund if you are not satisfied."
    • Español: "La compañía garantiza un reembolso completo si no estás satisfecho."

Otro ejemplo con assure:

  • Inglés: "She assured him that she would be there on time."
    • Español: "Ella le aseguró que llegaría a tiempo."

Otro ejemplo con guarantee:

  • Inglés: "This product is guaranteed for one year."
    • Español: "Este producto tiene garantía de un año."

Observa cómo "assure" se centra en la confianza y la tranquilidad, mientras que "guarantee" se centra en una promesa formal, a menudo con implicaciones legales o comerciales. Recuerda el contexto para usar cada palabra correctamente.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations