Bewilder vs. Confuse: ¡Aclarando la confusión!

Las palabras inglesas "bewilder" y "confuse" a menudo se usan indistintamente, pero tienen matices diferentes. "Confuse" implica una falta de claridad o entendimiento, a menudo debido a información contradictoria o compleja. "Bewilder", por otro lado, sugiere una confusión mucho mayor, una sensación de desconcierto o desorientación que va más allá de una simple falta de comprensión. Piensa en "bewilder" como un nivel de confusión más intenso y abrumador.

Aquí tienes algunos ejemplos que ilustran la diferencia:

  • Confuse:
    • Inglés: The instructions confused me; I didn't know what to do next.
    • Español: Las instrucciones me confundieron; no sabía qué hacer después.
  • Bewilder:
    • Inglés: The complex plot of the movie completely bewildered me.
    • Español: La trama compleja de la película me dejó completamente desconcertado.

Observa cómo en el ejemplo de "confuse", la confusión es sobre algo específico (las instrucciones). En el ejemplo de "bewilder", la confusión es más general y abrumadora (la trama de la película).

Otro ejemplo:

  • Confuse:
    • Inglés: I often confuse the words "affect" and "effect."
    • Español: A menudo confundo las palabras "affect" y "effect."
  • Bewilder:
    • Inglés: The sudden change of plans completely bewildered her.
    • Español: El cambio repentino de planes la dejó completamente desconcertada.

En resumen, aunque ambas palabras implican confusión, "bewilder" sugiere un nivel de desorientación y desconcierto mucho más profundo que "confuse".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations