Cancel vs. Annul: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque tanto "cancel" como "annul" se traducen al español como "cancelar", existen diferencias sutiles pero importantes entre su uso en inglés. "Cancel" se usa generalmente para eventos o planes que se interrumpen o se detienen, a menudo de manera informal. Por otro lado, "annul" implica una declaración formal que invalida algo que ya existió, como un matrimonio o un contrato. Piensa en "cancel" como algo que se para y en "annul" como algo que se declara inválido.

Aquí tienes algunos ejemplos:

  • Cancel:

    • Inglés: I had to cancel my doctor's appointment because I was sick.
    • Español: Tuve que cancelar mi cita con el médico porque estaba enfermo.
    • Inglés: The school canceled classes due to the snowstorm.
    • Español: La escuela canceló las clases debido a la tormenta de nieve.
  • Annul:

    • Inglés: The judge annulled the marriage after evidence of fraud was presented.
    • Español: El juez anuló el matrimonio después de que se presentaran pruebas de fraude.
    • Inglés: The contract was annulled due to a breach of agreement.
    • Español: El contrato fue anulado debido a un incumplimiento del acuerdo.

Observa que "annul" a menudo implica un proceso legal o formal, mientras que "cancel" puede ser usado en situaciones más informales. La elección entre "cancel" y "annul" depende del contexto y de la naturaleza de lo que se está cancelando.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations