Capture vs. Seize: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque a menudo se usan indistintamente, las palabras inglesas "capture" y "seize" tienen matices diferentes que es importante entender. "Capture" implica tomar algo o alguien, a menudo de forma cuidadosa o estratégica. Piensa en atrapar a un ladrón o capturar una imagen en una cámara. Por otro lado, "seize" sugiere una acción más repentina y enérgica, a menudo con una implicación de poder o autoridad. Imagina confiscar bienes ilegales o arrebatar algo a alguien.

Veamos algunos ejemplos:

  • Capture:

    • "The police captured the bank robber." (La policía capturó al ladrón de bancos.)
    • "The photographer captured a stunning sunset." (El fotógrafo capturó una impresionante puesta de sol.)
  • Seize:

    • "The police seized the illegal drugs." (La policía confiscó las drogas ilegales.)
    • "She seized the opportunity to speak." (Ella aprovechó la oportunidad para hablar.)

En el primer par de ejemplos, "capture" implica un proceso más considerado. En el segundo par, "seize" sugiere una acción rápida y a veces agresiva. La diferencia radica en el grado de fuerza, velocidad y propósito con el que se toma algo.

Recuerda que el contexto es clave. Analiza la acción y sus connotaciones para determinar si "capture" o "seize" es la palabra más apropiada. Muchas veces, puedes usar ambas, pero el significado cambiará sutilmente.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations