Change vs. Alter: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque tanto "change" como "alter" se traducen al español como "cambiar", existen diferencias sutiles pero importantes entre ellos. "Change" implica una transformación más general y completa, a menudo irreversible. Por otro lado, "alter" sugiere un cambio más pequeño, parcial o superficial, que puede ser temporal o reversible.

Observa estos ejemplos:

  • Change:

    • "I changed my plans for the weekend." (Cambié mis planes para el fin de semana.) - Aquí se implica un cambio completo de planes.
    • "The weather changed dramatically." (El tiempo cambió dramáticamente.) - Se describe una transformación significativa e irreversible del clima.
  • Alter:

    • "I altered the dress to fit me better." (Modificé el vestido para que me quedara mejor.) - El cambio es específico y se refiere a una modificación.
    • "The loud noise altered my concentration." (El ruido fuerte alteró mi concentración.) - Un cambio temporal y menor. La concentración puede recuperarse.

Recuerda que el contexto es clave para comprender la mejor palabra a utilizar. Piensa en la magnitud y la naturaleza del cambio que quieres expresar para elegir entre "change" y "alter".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations