Cheap vs. Inexpensive: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque en español solemos usar la misma palabra para traducir "cheap" e "inexpensive", en inglés existe una diferencia sutil pero importante entre ambos adjetivos. "Cheap" a menudo implica una baja calidad acompañada de un bajo precio. Se usa cuando algo es de mala calidad y su precio refleja esto. Por otro lado, "inexpensive" se refiere a algo que tiene un precio bajo, pero que no necesariamente indica una baja calidad. Podría ser de buena calidad a un precio accesible.

Piénsalo así: comprar un par de zapatos "cheap" podría significar que se rompen rápidamente porque están mal hechos, aunque sean baratos. En cambio, unos zapatos "inexpensive" podrían ser de buena calidad pero a un precio más bajo de lo habitual, tal vez por una oferta o porque se compraron en una tienda outlet.

Ejemplos:

  • Cheap: "Those shoes are cheap, I don't think they'll last long." (Esos zapatos son baratos, no creo que duren mucho.)
  • Inexpensive: "I found an inexpensive but very stylish dress at the store." (Encontré un vestido barato pero muy elegante en la tienda.)

Observa la diferencia en el contexto. En el primer ejemplo, "cheap" tiene una connotación negativa, sugiriendo mala calidad. En el segundo, "inexpensive" sugiere un precio bajo sin implicar necesariamente una mala calidad.

Otro ejemplo:

  • Cheap: "He bought a cheap car and it constantly needs repairs." (Compró un carro barato y constantemente necesita reparaciones.)
  • Inexpensive: "She found an inexpensive flight to Europe for her vacation." (Ella encontró un vuelo barato a Europa para sus vacaciones.)

Recuerda que el contexto es clave para comprender el significado preciso de cada palabra.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations