Aunque a veces se usan indistintamente, "clear" y "obvious" en inglés tienen matices diferentes que pueden cambiar el significado de una oración. "Clear" se refiere a algo que es fácil de entender o ver, sin ambigüedades. Por otro lado, "obvious" implica que algo es tan evidente que no requiere explicación, salta a la vista. La diferencia radica en el grado de evidencia y la necesidad de esfuerzo para comprender.
Piensa en el ejemplo: "The instructions were clear." Esto significa que las instrucciones eran fáciles de seguir, sin confusiones. En español: "Las instrucciones estaban claras." Pero si decimos: "It was obvious that he was lying." Esto implica que la mentira era tan evidente que cualquiera podía darse cuenta sin necesidad de pruebas adicionales. En español: "Era obvio que estaba mintiendo."
Otro ejemplo: "The path ahead is clear." (El camino que tenemos delante está despejado). Aquí, "clear" significa libre de obstáculos. En cambio: "It's obvious that she's angry." (Es obvio que está enfadada). Aquí, "obvious" se refiere a algo que se deduce fácilmente de las señales evidentes.
En resumen: usa "clear" cuando algo es fácil de entender o ver, y usa "obvious" cuando algo es tan evidente que no necesita explicación. La clave está en el grado de evidencia y la facilidad de comprensión.
Happy learning!