Comfort vs. Console: ¿Cuál es la diferencia?

Las palabras inglesas "comfort" y "console" a menudo se confunden, pero tienen matices diferentes. "Comfort" se refiere a proporcionar alivio físico o emocional, a hacer que alguien se sienta mejor o más cómodo. "Console", por otro lado, implica ofrecer consuelo o apoyo emocional a alguien que está afligido o triste. Aunque ambas implican mejorar el estado de alguien, el enfoque es distinto.

Ejemplos:

  • Comfort:

    • Inglês: The soft blanket provided comfort on the cold night.
    • Español: La suave manta proporcionó comodidad en la noche fría.
    • Inglês: The comfortable chair eased his back pain.
    • Español: La cómoda silla alivió su dolor de espalda.
  • Console:

    • Inglês: I tried to console her after she lost her pet.
    • Español: Intenté consolarla después de que perdió a su mascota.
    • Inglês: My friends consoled me during my difficult time.
    • Español: Mis amigos me consolaron durante mi momento difícil.

Observa que "comfort" se centra más en la comodidad física o en un sentimiento general de bienestar, mientras que "console" se centra en el apoyo emocional en situaciones de tristeza o pérdida. Aprender a distinguir entre estos dos verbos enriquecerá tu vocabulario inglés.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations