Connect vs. Link: ¡Aprende la diferencia!

Las palabras inglesas "connect" y "link" a menudo se traducen al español como "conectar" o "enlazar," pero tienen matices distintos. "Connect" implica una unión más fuerte, más profunda, a menudo con una implicación de comunicación o interacción. "Link", por otro lado, sugiere una conexión más simple, a menudo física o superficial. Piensa en "connect" como una conexión más significativa y "link" como una conexión más básica.

Por ejemplo:

  • Connect: "I connected with him instantly." (Me conecté con él al instante.) Esta frase sugiere una conexión emocional profunda.
  • Connect: "Please connect the printer to the computer." (Por favor, conecta la impresora al ordenador.) Aquí, implica una unión física y funcional.
  • Link: "The two websites are linked." (Las dos páginas web están enlazadas.) Se refiere a una conexión simple entre dos sitios web.
  • Link: "This chain is made of several links." (Esta cadena está hecha de varios eslabones.) Aquí "link" se refiere a los eslabones físicos que forman la cadena.

Observa que a veces se pueden usar indistintamente, pero prestar atención al contexto te ayudará a elegir la palabra correcta. Una buena forma de entender la diferencia es pensar en el nivel de conexión: ¿es una conexión profunda o superficial? ¿Hay una implicación de interacción o comunicación?

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations