Cry vs. Weep: Dos Verbos Ingleses para Llorar

Las palabras inglesas "cry" y "weep" ambas significan llorar, pero tienen connotaciones ligeramente diferentes. "Cry" es mucho más común y se usa para describir cualquier tipo de llanto, desde un simple sollozo hasta un llanto desconsolado. "Weep" es más formal y evoca una imagen de llanto más intenso y emocional, a menudo asociado con tristeza profunda o dolor. Piensa en "cry" como el término cotidiano y "weep" como su contraparte más literaria o poética.

Veamos algunos ejemplos para clarificar la diferencia:

  • "The baby cried all night." (El bebé lloró toda la noche.) Aquí, "cry" es perfectamente adecuado; describe un llanto infantil, sin necesidad de una connotación especialmente emotiva.

  • "She cried when she heard the sad news." (Ella lloró cuando escuchó la triste noticia.) De nuevo, "cry" es la opción natural, describiendo una reacción emocional común.

  • "He wept uncontrollably at his grandfather's funeral." (Él lloró incontrolablemente en el funeral de su abuelo.) En este caso, "weep" es más apropiado porque enfatiza la intensidad del llanto y la profunda tristeza del momento.

  • "The mourners wept openly." (Los dolientes lloraron abiertamente.) Similar al ejemplo anterior, "weep" aquí sugiere un llanto intenso y público, asociado al dolor de una pérdida significativa.

  • "She cried a single tear." (Ella derramó una sola lágrima.) "Cry" funciona bien aquí porque la descripción es breve y simple, no implica un llanto prolongado o desconsolado.

Considera también que "weep" se usa con menos frecuencia en el habla cotidiana, mientras que "cry" es mucho más versátil y común. Si tienes dudas, "cry" es siempre una opción segura. Pero aprender la sutil diferencia entre ambos enriquecerá tu vocabulario y te permitirá expresar matices emocionales con mayor precisión.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations