Damage vs. Harm: Aprende la diferencia entre estas dos palabras inglesas

Aunque a menudo se usan indistintamente, "damage" y "harm" tienen diferencias sutiles pero importantes. "Damage" generalmente se refiere a daño físico a objetos o propiedades. Por otro lado, "harm" se refiere a daño o perjuicio, a menudo a personas, pero también puede referirse a cosas abstractas como reputación o sentimientos. Piensa en "damage" como algo que se puede ver o medir, y "harm" como algo que puede ser menos tangible.

Aquí te dejo algunos ejemplos para que veas la diferencia más claramente:

  • Damage:

    • Inglés: The storm caused significant damage to the houses.
    • Español: La tormenta causó daños significativos a las casas.
    • Inglés: He damaged his car in the accident.
    • Español: Dañó su auto en el accidente.
  • Harm:

    • Inglés: Smoking can harm your health.
    • Español: Fumar puede dañar tu salud.
    • Inglés: I didn’t mean to harm your feelings.
    • Español: No quise herir tus sentimientos.
    • Inglés: The scandal harmed his reputation.
    • Español: El escándalo dañó su reputación.

Observa que en algunos casos, como en el ejemplo de la salud, podemos usar ambas palabras, aunque hay una sutil diferencia en el enfoque. "Damage" se centra más en el daño físico a órganos o sistemas del cuerpo, mientras que "harm" puede abarcar aspectos más generales de la salud.

Recuerda que el contexto es clave para elegir la palabra correcta. Analiza la situación y pregúntate: ¿Se trata de un daño físico a algo concreto o a algo más abstracto como la salud o la reputación?

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations